Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/11/2012

SOT-L'Y-LAISSE !… Le "RUMP" est né ce matin sous l'impulsion de François Fillon…un vrai gourmet !...

Si les gens du marketing chez Fillon trouvent le vocable "Rump" dans l’air du temps, ils ont peut-être raison…

Rump of Turkey.jpg

Comme leurs collègues de Renault pour Koléos  , ils ne se sont pas penchés sur l’étymologie de ce mot (le français « couille » provient du grec ancien koleos)!

La mondialisation exige un choix efficace de la terminologie multilingue… Tout le monde sait que le nom d’une marque d’un produit ou d’un parti doit facilement être traduisible dans toutes les langues européennes.

Traduction de "RUMP" en anglais = croupion= Sot-l'y-laisse …" Sot-l'y-laisse ; morceau très délicat que le fin gourmet ne dédaigne pas, le croupion d'une volaille "

S’il l’avait consulté, le député de la 1ère circonscription du Cher, spécialiste du "Père Dodu"... il leur aurait dit que Doux commercialisait un produit  "Rump of turkey"…

Ils nen n'ont même pas parlé à Pénélope l'épouse galloise....

Mais voilà il est Copéiste !

Sot-l'y-laisse !

Commentaires

Ça vaut des coup de pompe dans le croupe (autre traduction)

Écrit par : Nicolas 18 | 27/11/2012

http://www.jeanmarcmorandini.com/article-296497-jean-francois-cope-annonce-que-les-conditions-ne-sont-pas-reunies-pour-un-referendum-a-l-ump.html
Je te dis qu'il faut le garder ce loulou-là sinon Hollywood va vous le piquer.

Écrit par : JB Luron | 28/11/2012

La traduction de "rump" dans les pays nordiques est "fion".
Les nouveaux adhérents rentrent donc dans le fion de fillon.....
plus il y en aura, plus il sera content. Ouille!!!!!

Écrit par : Gérard | 28/11/2012

Les commentaires sont fermés.